|
English and Thai Proverbs 2
(สุภาษิตอังกฤษ และ ไทย 2)
สุภาษิต หรือ Proverb (พร้อเฝริบ): a short well-known statement that gives advice or expresses something that is generally true: เป็นข้อความสั้นๆที่ให้คำแนะนำ หรือ สื่อความหมายที่เป็นความจริงทั่วไป. วัตถุประสงค์หลักของสุภาษิต หรือ คำพังเพย เพื่อให้แง่คิดและเตือนใจเรา. ด้วยเหตุนี้, จึงได้รวบรวมสุภาษิตไทยและสุภาษิตอังกฤษที่มีความหมายคล้ายกันมาให้อ่าน, ซึ่งเราสามารถนำไปใช้พูดกับเจ้าของภาษาได้และเตือนสติตัวเองได้อีกเช่นกัน. สุภาษิตหรือคำพังเพยของไทยและอังกฤษที่มีความหมายใกล้เคียงกัน:
1. All good things come to an end.
สิ่งที่ดีทั้งหลายต้องมีการจบสิ้น หรือ งานเลี้ยงย่อมมีวันเลิกรา
2. All that glitters is not gold
สิ่งที่แพรวพรายใช่ว่าจะเป็นทอง หรือ ข้างนอกสุกใส ข้างในเป็นโพรง
3. All is unstable, not lasting, uncertain and transitory.
ทุกอย่างไม่แน่นอน, ไม่ถาวร, ไม่เที่ยง และ แค่ชั่วคราว หรือ ใดๆในโลกล้วนอนิจจัง
4. An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
5. As you sow, so you shall reap.
คุณเพาะว่านอะไร, คุณก็จะได้เก็บเกี่ยวสิ่งนั้น หรือ ทำอะไร ย่อมได้สิ่งนั้น.
6. Don't judge a book by its cover.
อย่าตัดสินหนังสือแค่ปกของมัน หรือ อย่าตัดสินคนแค่เปลือกนอก
7. Early ripe , early rotten.
สุกเร็ว, เน่าเร็ว หรือ อย่าชิงสุกก่อนห่าม
8. "Fortune favors the bold." or "Faint heart never wins fair lady."
โชคลาภชอบคนกล้า or ใจอ่อนเปลี้ยไม่เคยชนะใจสาวงาม หรือ ด้านได้ อายอด
9. Give him an inch, and hell take a yard.
ให้เขาหนึ่งนิ้ว, เขาก็จะเอาอีกหนึงหลา หรือ ได้คืบจะเอาศอก
10. Hard work pays.
การหมั่นเพียรจะได้ผลทอบแทน หรือ จงพากเพียรไปเถิดจะเกิดผล
11. He that sows good seed, shall reap good corn.
คนที่เพาะเมล็ดพันธ์ดี, จะได้ข้าวโพดที่ดี หรือ ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
12. Honestly is the best policy.
ความซื่อสัตย์ เป็นนโยบายที่ดีที่สุด หรือ ซื่อกินไม่หมด คดกินไม่นาน
13. Jealousy burns!
อิจฉาริษยาเผาไหม้ หรือ อิจฉาตาร้อนมักนอนไม่หลับ
14. Like father, like son.
ลูกก็เหมือนพ่อ หรือ เชื้อไม่ทิ้งแถว
15. Let bygones be bygones or Forgive and forget
ให้สิ่งที่ผ่านมาผ่านไป or อภัยแล้วลืมไป หรือ ที่แล้วมาให้มันแล้วกันไป
16. Love is blind.
รักคือการตาบอด หรือ ความรักทำให้คนตาบอด
17. Nothing ventured, nothing gained.
ไม่เสี่ยง, ก็ไม่ได้ หรือ สิ่งที่หมายปองต้องจิต ไม่คิดปีนป่ายจะได้หรือ
18. One man sows, and another reaps.
การเพาะปลูกคนหนึ่ง, อีกคนเป็นคนเก็บเกี่ยว หรือ ชุบมือเปิบ
19. One misfortune after another
โชคร้ายซ้ำสอง หรือ เคราะห์ซ้ำกรรมซัด
20. Still water runs deep.
น้ำนิ่งไหลลึก
21. Strike while the iron is hot.
ตีเหล็กขณะที่ยังร้อน หรือ ช้านักมักจะไม่ทันกาล หรือ น้ำขึ้นให้รีบตัก
22. The leopard cannot change his spots.
เสือดาวไม่เคยเปลี่ยนลาย หรือ ชาติเสือไม่ทิ้งลาย
23. The walls have ears.
กำแพงมีหู หรือ กำแพงมีหู ประตูมีตา
24. To go into one ear and come out of the other.
เข้าไปในหู แล้ว ออกจากหูอีกข้าง หรือ เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา
25. To invite the fox into the hen house
เชิญชวนหมาป่าเข้าไปบ้านไก่ตัวเมีย หรือ ชี้โพรงให้กระรอก
26. To put ones head in the lions mouth.
เอาหัวเข้าไปในปากสิงห์โต หรือ ล้วงคองูเห่า
27. To search for a needle in a haystack
หาเข็มในกองหญ้าแห้ง หรือ งมเข็มในมหาสมุทร
28. Two heads are better than one.
สองหัวดีกว่าหัวเดียว หรือ คนเดียวหัวหาย สองคนเพื่อนตาย
29. You cant make an omelet without breaking eggs.
คุณไม่สามารถทำไข่เจียวถ้าไม่ตอกไข่ให้แตก หรือ ได้อย่าง ต้องเสียอย่าง
30. What is done by night appears by day
สิ่งที่ทำแล้วตอนกลางคืนจะปรากฏให้เห็นตอนกลางวัน หรือ ช้างตายทั้งตัวเอาใบบัวปิดไม่มิด
31. When in Rome, do as the Romans.
เมื่ออยู่ในโรม, ทำตัวเหมือนชาวโรม หรือ เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม
32. Where theres a will, theres a way.
มีความตั้งใจ, จะมีหนทาง หรือ ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
สุภาษิต หรือ Proverb ไม่ว่าจะเป็นภาษาใดก็ตามมักจะสะท้อนถึงวัฒนธรรม, ความเชื่อ, ลักษณะนิสัย, ความคิด, ความชอบ, ความเกลียด, ความหวาดกลัว, และ ความศรัทธา ของเจ้าของภาษานั้น.
ย้อนกลับ
|
|