|
Fit for a king
Semtember 30th, 2009

“It’s good to be king” หรือ มันดีที่เป็นกษัตริย์ เป็นประโยคที่ฝรั่งใช้บ่งบอกว่าเป็นกษัตริย์แล้วดี เนื่องจากมีเงินมากมาย, มีชีวิตที่สบาย, จะประหารใครก็ได้ ฯลฯ หรือ ใช้เพื่อสื่อว่าชีวิตของตนมีความสุขเหลือเกินเพราะมีแต่คนเอาใจและอยากได้อะไรก็ไม่มีใครขัดหรือกล้าขัด. Elvis Presley เป็น King of Rock and Roll, Michael Jackson เป็น King of Pop, Celine Dion คือ Princess of Pop, ฯลฯ. กล่าวได้ว่าทุกคนอยากเป็นกษัตริย์, และกษัตริย์ต้องได้รับการบริการหรือได้สิ่งของที่เหมาะสมกับฐานะตน. ด้วยเหตุนี้, จึงเป็นที่มาของสำนวน:
Fit for a king: of very good quality, worthy of nobility, luxurious: คุณภาพที่ดีมาก, คู่ควรกับคนชั้นสูง, หรูหรา, ราคาแพง: “เหมาะสำหรับกษัตริย์”.
ตัวอย่างการใช้สำนวน:
Ex1: The meal they provided was “fit for a king”. อาหารที่พวกเขาจัดให้คุณภาพเยี่ยมมาก.
Ex2: This hotel is “fit for a king” and I can’t afford a room here. โรงแรมนี้หรูหราราคาแพง และ ฉันไม่สามารถพักที่นี้.
มีเงินมากมายและความสะดวกสบาย, แต่ไม่เคยมีความสุขหรือจะสู้มีพอดีและมีดิ้นร้นบ้าง. ถ้ามีสุขบนความทุกข์ของคนอื่นก็บาป, สู้ลำบากบ้างแต่ไม่เดือดร้อนใครสบายใจกว่า.
แม้คุณจะไม่มีบ้านใหญ่, อัญมณีที่มีค่า, รถที่หรูหรา, กินอาหารราคาแพง, ฯลฯ, โปรดจำเสมอว่าทรัพย์สินที่แท้จริงคือปัญญามิใช่เงินตรา และ ความดีมีค่าเหนือวัตถุใดๆเพราะ ความดีไม่มีซื้อขาย. ถ้าอยากได้, ต้องทำเอง. “Goodness cannnot be bought. If one wishes to get, one had better do it oneself ”
ย้อนกลับ
|
|