|
Hoax
(แหกตาประชาชน)
การสร้างข่าวเพื่อกลบข่าวหรือเบี่ยงเบนความสนใจของประชาชนเป็นวิธีที่ผู้นําที่มีอํานาจจําเป็นต้องทําเมื่อคะแนนนิยมของตนตกตํ่าลง. พื้นที่ข่าวในวันเริ่มต้นของสัปดาห์จะต้องเต็มไปด้วยข่าวของคณะผู้บริหารประเทศ.ข่าวที่จะแย่งชิงพื้นที่ของวันจันทร์เกือบทั้งหมดเป็นได้ทั้งข่าวดี และ ไม่ดี หรือ แม้กระทั่งเป็นความคิดที่พิสดารของคนที่ขาดสติเท่านั้นถึงจะนําเสนอต่อมวลชน: เช่นการ เสนอให้นักเรียนนักเลงไปกวาดล้างผู้ที่ปราศจากที่พักอาศัยที่แน่นอนและถูกต้องตามกฏหมาย และ กลุ่มคนที่ขอเศษปัจจัย, หรือ การเชิญชวนสตรีทั้งหลายซึ่งคงรวมถึงมารดาและภรรยาของตนด้วยให้ทํามือเป็นรูปดอกบัวที่ยังไม่บาน, ุ คุกเข่าทั้งสองข้างลงบนพื้น, โน้มตัวลงจนกระทั่งหน้าผากสัมผัสกับมือทั้งสอง
โดยมือทั้งสองต้องแตะพื้น. การเงยหน้าขึ้นแล้วก้มลงไปอีกให้นับเป็นจํานวนหนึ่งครั้ง, ซึ่งต้องมีอวัยวะเบื้องล่างที่ใช้ย่างก้าวของบุรุษอยู่เบื้องหน้าของสตรีเสมอก่อนทั้งคู่เข้านอน การทําเช่นนี้จะทําให้ครอบครัวมีความสุข ฯลฯ. นโยบายที่นําเสนอประสบความสําเร็จอย่างมากเพราะเป็นข่าวใหญ่ที่สามารถกลบกระแสข่าวที่เป็นแง่ลบของผู้นําประเทศได้เป็นอย่างดี, ซึ่งไม่ต่างอะไรไปจากภาพยนต์ฮอลลีวูดเรื่อง Wag the Dog นําแสดงนําโดย Robert Deniro และ Dustin Hoffman. เป็นภาพยนต์ที่สนุกและให้ความรู้. เป็นเรื่องราวของผู้นําที่มีคะแนนนิยม ตกตํ่าอย่างมาก, จึงทําการแหกตาและหลอกลวงประชาชนของตนโดยการสร้างข่าวโคมลอยเพื่อ ดึงคะแนนนิยมของตนให้สูงขึ้น. สถานการณ์ของผู้นําในบางประเทศก็ไม่แตกต่างจากหนังเรื่องนี้นัก. ศัพท์ที่มีความหมายเกี่ยวกับการแหกตา, ปาหี่, ล่อลวง, ฉ้อฉล ฯลฯ ซึ่งเป็นศัพท์ที่น่าสนใจและควรรู้ได้แก่:
1) Trick [countable noun] a clever plan designed to make someone believe something that you want him/her to believe, or do something that you want him/her to do.แผนการที่ฉลาดมีเจตนาเพื่อทําให้ใครบางคนเชื่อในสิ่งที่คุณต้องการให้เชื่อ, หรือทําในสิ่งที่คุณต้องการ: กลอุบาย, ลูกไม้.
Ex1: He didn't really lose his wallet -that's just a trick. เขาไม่ได้ทํากระเป๋าเงินหายจริง- มันเป็นเพียงลูกไม้ของเขา.
Ex2: The pregnancy was just a trick to get him to marry her. การแสร้งตั้งครรภ์เป็นเพียงอุบายให้เขาแต่งงานกับหล่อน.
2) Trap [countable noun] a clever plan designed to harm someone, for example by making him/her go somewhere where he/she will be caught or attacked, or making him/her say something he/she will be punished for. แผนการที่ฉลาดมีเจตนาเพื่อทําอันตรายใครสักคน, เช่นการทําให้ เขา/หล่อน ไปยังสถานที่หนึ่งที่ซึ่งเขาจะถูกจับหรือถูกทําร้าย, หรือ ทําให้เขา/หล่อน พูดบางสิ่งเพื่อจะทําให้ เขา/หล่อน ถูกลงโทษ. หลุมพราง, กับดัก.
Ex1: I didn't take the money with me, because I was worried it might be a trap. ฉันไม่ได้นําเงินไปด้วย, เพราะฉันเกรงว่ามันจะเป็นกับดัก.
Ex2: The only way to catch mice is to set a trap.วิธีเดียวที่จะจับหนูคือทํากับดัก.
3) Ruse: รู๊ซ [countable noun] a trick, especially one that is amusing and not very serious. เล่ห์กระเท่ห์, ซึ่งขบขันและไม่ร้ายแรง. อุบาย, มารยาสาไถย.
Ex1: Angie tries to think of a ruse to get Patty out of the house. แอ๊นจิ่ พยายามหาอุบายที่จะทําให้ แพ็ดดิ่ ออกจากบ้าน.
Ex2: It was just a ruse to get what I wanted! มันเป็นเพียงแค่อุบายเพื่อที่ฉันจะได้ในสิ่งที่ต้องการ.
4) Hoax: โฮ๊คส์ [countable noun] a false warning about something dangerous, given especially to someone in an official position, for example the police, government. การเตือนที่เป็นเท็จเกี่ยวกับบางสิ่งที่อันตราย, ซึ่งมาจากผู้ที่เป็นเจ้าหน้าที่, เช่นจากตํารวจ, หรือ รัฐบาล.แหกตา, ปาหี่, เล่นตลก.
Ex1: I got an email about another computer virus, but I'm pretty sure it's just a hoax.ฉันได้รับอีเมลล์อีกฉบับเกี่ยวกับไวรัสคอมพิวเตอร์, แต่ฉันมันใจมากว่ามันเป็นเพียงแค่การเล่นตลก.
Ex2: The UFO sightings were revealed to be a hoax.การเห็น ยูเอ็ฟโอ ถูกเปิดเผยว่าเป็นการปาหี่.
5) Scam: สะแกม [countable] Informal: a clever but dishonest way to get money. ไม่เป็นทางการ: ฉลาดหลักแหลมแต่ไม่ซื่อสัตย์เพื่อให้ได้มาซึ่งเงินตรา. ฉ้อฉล, ฉ้อโกง.
Ex1: He got involved in a credit card scam. เขาเข้าไปพัวพันกับการฉ้อฉลบัตรเครดิต.
Ex2: The offer of a "free" vacation to Hawaii sounds like a scam to me. ข้อเสนอการพักร้อนฟรีที่ ฮะไวอิ ดูเหมือนว่าจะเป็นการฉ้อฉล.
6) Decoy: ดี๊คอย [countable] someone or something that is used to trick someone into going somewhere or doing something, so that you can catch, attack, deceive him/her etc.ใครบางคน หรือ บางสิ่ง ถูกใช้เพื่อล่อลวงให้ไปบางสถานที่ หรือ ทําบางสิ่ง, เพื่อที่ว่าคุณจะสามารถจับ, ทําร้าย, หลอกลวง, เขา/หล่อน ฯลฯ: นกต่อ, ล่อลวง.
Ex1: Officer Susan acted as a decoy
to catch the rapist. เจ้าหน้าที่ตํารวจ ซู๊ซั่น ทําตัวเป็นนกต่อเพื่อจะจับนักข่มขืน.
Ex2: The burglars started the fire as a decoy so that they could escape from police. พวกนักย่องเบาก่อไฟเพื่อล่อลวงเหล่าตํารวจเพื่อให้สะดวกต่อการหนี.
ึ7) Con game/con [countable noun] Informal: a trick to get someone's money or make someone do something. ไม่เป็นทางการ: อุบายเพื่อหลอกลวงเอาเงินจากใครบางคน หรือ ล่อลวงให้บางคนทําบางสิ่ง. ต้มตุ๋น.
Ex1: Senior citizens are usually easy targets for con games. ผู้สูงอายุทั้งหลายเป็นกลุ่มเป้าหมายที่ถูกต้มตุ๋นง่าย.
Ex2: A lot of people gave money to the charity collectors, not realizing it was a con. คนจํานวนมากให้เงินแก่ผู้เก็บเงินเพื่อการกุศล, โดยไม่ตระหนักว่ามันคือการต้มตุ๋น.
8) Diversion: ดะเฝ๊อฉั่น/US; ไดเฝ๊อฉั่น/UK [countable noun] a trick that is intended to take someone's attention away from what someone else is trying to do. อุบายซึ่งมีเจตนาที่จะเบี่ยงความสนใจของใครบางคนให้ไขว้เขวจากสิ่งที่บุคคลนั้นกําลังกระทําอยู่.
ทําให้เขว, เบี่ยงเบนความสนใจ.
Ex1: Some of the prisoners started a fight as a diversion to give the others time to escape. นักโทษบางส่วนทําการทะเลาะวิวาทเพื่อเบี่ยงเบนความสนใจเพื่อที่ให้นักโทษจํานวนหนึ่งมีเวลาเพียงพอที่จะหลบหนี.
Ex2: Rioters (ไร๊อะเท่อะส์) created a diversion by setting fire to vehicles (ฝี๊อิเคิ่ลส์) close to the police station. เหล่าผู้ก่อจลาจลสร้างความเบี่ยงเบนความสนใจโดยจุดไฟเผายวดยานใกล้สถานีตํารวจ.
9) Deception: ดิเซ็พฉั่น [countable] Especially written: something that is said or done with the deliberate intention of deceiving people. ใช้โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ในงานเขียน: บางสิ่งซึ่งถูกกล่าวถึง หรือ ถูกทํา ด้วยความตั้งใจที่มีเจตนาที่จะหลอกลวงประชาชน.
ฉ้อฉล, หลอกลวง
Ex1: She didn't have the courage to admit to her deception.หล่อนไม่มีความกล้าที่จะยอมรับการฉ้อฉลของหล่อน.
Ex2: He was convicted (คันฝิ๊คทิด) of obtaining money by deception. เขาถูกตัดสินว่ากระทําผิดในการได้เงินมาโดยการฉ้อฉล.
10) Put-up job [countable noun] when something that happens is not what it seems to be,and is really an attempt to deceive people. เมื่อบางสิ่งเกิดขึ้นซึ่งดูเหมือนไม่เป็นจริง, และมีความตั้งใจจอย่างแท้จริงที่จะหลอกลวกประชาชน: จัดฉาก.
Ex1: It's been suggested the kidnapping was a put-up job.. มันเป็นที่คิดกันว่าแผนการลอบวางระเบิดเป็นการจัดฉาก.
Ex2: The demonstration (แดมันสเตร้ฉั่น) was a put-up job, organized by the authorities so they could arrest the anti-government demonstrators (แด๊มันสเตรเตอ). การชุมนุมถูกจัดฉากขึ้นโดยเจ้าหน้าที่รัฐเพื่อที่จะทําการจับกุมกลุ่มต่อต้านรัฐบาล.
การหลอกลวงประชาชนของตนคือการกระทําผิดกฎหมายโดยใช้อํานาจรัฐในทางมิชอบ,
แต่การลงโทษกลุ่มคนที่มีอํานาจเหล่านี้คงเป็นไปได้ยากหากผู้รักษากฎหมายประพฤติผิดเสียเอง. อย่างไรก็ตาม, ผู้บริโภคข่าวสารสามารถปกป้องตัวเองด้วยการใช้สติและปัญญาที่มีไตร่ตรองก่อนทําการตัดสินใจเชื่อในข้อมูลที่ได้มา. การจัดฉากสร้างสถานการณ์ที่ไม่ดีซึ่งเป็นเท็จเพื่อให้ตนแต่เพียงผู้เดียวได้รับคะแนนนิยมกลับคืนมาเป็นสิ่งที่ไม่ถูกต้อง,
เพราะทําให้ประเทศชาติเสียหายและเกิดความแตกแยกในสังคม.
บุคคลที่ทําอย่างนี้ซึ่งรวมทั้งพรรคพวกและผู้ที่ให้การสนับสนุนคือผู้ที่เนรคุณต่อประเทศชาติของตน. มันเป็นหน้าที่ของทุกคนที่รักและห่วงแหนแผ่นดินบ้านเกิดที่จะสกัดกั้นไม่ให้พวกที่เนรคุณต่อแผ่นดิน
ครองอํานาจต่อไป. คุณยังจะสนับสนุนคนพวกนี้ให้มายํ่ายีประเทศอันเป็นที่รักของคุณอีกหรือ?
ถ้าคุณต้องการตอบแทนแผ่นดิน, คุณต้องทําในสิ่งที่ถูกต้อง. อย่าพูดแต่ปาก. ต้องทําด้วย. Whats going on right now is just a big hoax to me. If you were utterly insane, you would believe it. Its just a lie a deception to divert your attention thats all. Thats it folks. Adios.
ย้อนกลับ |
|