AMORNIE.....THE ONE AND ONLY     อามอร์นี่...หนึ่งเดียวในโลกนี้ ไม่มีอามรนั้น หรือ อามรโน่น มีแต่อามอร์นี่
YOUPIK เริ่มต้นธุรกิจ ง่ายๆแค่ปลายนิ้ว ไม่ต้องสต็อกสินค้าเอง
เข้าถึงแบรนด์ชั้นนำ และ ผู้ผลิตที่ทำให้คุณสามารถร่วมสร้างและเติบโตธุรกิจไปด้วยกัน.

Start your business at your fingertips with zero stocks
.
Read more.
 
www.amornie.com>
Slang
Column
Articles
Quotes
About Amornie
Photos
English Question
 
 
LEARN TO MAKE MONEY
2 WEEKS DIET
2 WEEKS DIET
MEDICINE BOOK
USED BOOKS USED TEXTBOOKS
BE YOUNG AGAIN
Love Scent Pheromone
 

Interpreter and Translator

            งานบริการสังคม หรือ community service งานหนึ่งของ อามอร์นี่ คือ การเป็นล่ามกิตติมศักดิ์และผู้ประนีประนอมประจำศาลจังหวัด; เมื่อพูดถึงผู้แปล หรือ การเป็นล่าม มีศัพท์ 2 คำที่น่าสนใจ และ มีความหมายที่คล้ายกัน, ซึ่งได้แก่คำเหล่านี้:
Translator [countable noun] someone who translates from one language to another: บุคคลที่แปลความหมายของภาษาหนึ่งสู่อีกภาษาหนึ่ง: “ล่ามแปล”:
ตัวอย่างการใช้:
Ex1: He works in Bangkok as a “translator”. เขาทำในงานในกรุงเทพเป็นล่ามแปล.
Ex2: The publisher is looking for an American “translator”. สำนักพิมพ์กำลังต้องการล่ามแปลชาวอเมริกัน.   

Interpreter อินเท๊อพระเท่อะร์ [countable noun] someone who immediately translates spoken language, for example when politicians from different countries are speaking to each other: บุคคลที่แปลความหมายภาษาที่กำลังพูดโดยทันที, ตัวอย่างเมื่อเหล่านักการเมืองจากหลายประเทศพูดกันล่ามก็จะแปลความหมายทันที: “ล่ามแปลสด” คือ คนที่แปลคำพูด หรือ ประโยค ในทันที เช่น ล่ามแปลใน UN.
ตัวอย่างการใช้:
Ex1: Both Presidents are accompanied by their “interpreters”. ประธานาธิบดีทั้งสองมาพร้อมกับล่ามแปลภาษาของตนเอง.
Ex2: When he makes a speech, he will need an “interpreter”. เมื่อไรเขากล่าวคำสุนทรพจน์, เขาจะต้องมีล่ามแปลสด.  

ความแตกต่างของ Translator และ Interpreter คือ Translator จะหมายถึงการแปลทั่วไป, โดยเฉพาะอย่างยิ่งการแปลเอกสาร. Interpreter จะหมายถึงการแปลสด คือ พูดปุ๊บแปลปั๊บเล ต้องมีความชำนาญด้านภาษาพอสมควรเพราะต้องแปลคำต่อคำทั้งยังไม่มีเวลาคิดนาน. และการออกเสียงต้องชัดถ้อยชัดคำ.

หลักการแปลคือต้องรักษาความหมายที่แท้จริงของภาษานั้น. กล่าวคือต้องรักษาความหมายที่แท้จริงของภาษานั้นให้ได้อย่างน้อย 90 เปอร์เซ็นต์. ห้ามตัด, ห้ามต่อ, ห้ามเติม, ห้ามเพิ่ม, ห้ามเสริม โดยไม่จำเป็น เพราะจะทำให้ความหมายที่แท้จริงผิดพลาดได้.  

ตัวอย่างของการแปลของนักศึกษาเอกอังกฤษที่แปลไม่ถูกต้องอย่างยิ่งเนื่องจากผู้แปลตัดคำทิ้ง หรือ อาจแปลไม่ได้ เลยตัดคำทิ้งความหมายจึงไม่ถูกต้อง:

“Premise” แต่ความหมายนี้ค่ะ an idea or theory on which a statement or action is based: ความคิดหรือทฤษฏีที่มีคำพูด. ผิด
“Premise”: an idea or theory on which a statement or action is based: ควรแปลและควรเป็นความหมายนี้: ความคิด หรือ ทฤษฏี ที่ยึดเป็นหลักในการพูด, การเขียน, หรือ การกระทํา. ถูก.
ตัวอย่าง:
Ex: The idea that there is life on other planets is the central premise of the science fiction.
ความคิดที่ว่ามีสิ่งที่มีชีวิตบนดาวดวงอื่นนั้นได้รับอิทธิพลมาจากงานเขียนของนิยายวิทยาศาสตร์ หรือ
ความคิดที่ว่ามีสิ่งที่มีชีวิตบนดาวดวงอื่นนั้นได้รับอิทธิพลมาจากความคิดของนิยายวิทยาศาสตร์.

 

ย้อนกลับ

 
 
Rain. Inspiring story

“Life is a series of ups and downs. And, the sunshine follows the rain” ชีวิตมีขึ้น และ มีลง, และอาทิตย์ส่องแสงหลังฝนหยุดตก. เช่นเดียวกับชีวิตเรา. ก่อนที่เราจะประสบความสำเร็จ,  เราต้องต่อสู้กับอุปสรรค........
Would you? Very Funny
    วิธีที่จะทําให้ใครบางคน
ทําอะไร หรือให้อะไรแก่เรา
มีหลาย วิธีการ: อาทิเช่น; การเสนอ เงินตรา, ชื่อเสียง, และ ตําแหน่ง......
Sidewalk. Very funny

มีถนนสายหนึ่งชื่อ “Walking Street” ซึ่งมีคนแปลเป็นไทยว่า ถนนคนเดิน. จริงๆแล้ว, มีแม้กระทั่ง แมว, หมา, งู, “เฒ่าหัวงู (dirty old man)”, และ ช้างเดิน.........
 
 
 
I love emails, I kill phones!
© Copyright 2025 . Contact amornm@hotmail.com